sunnuntai 26. huhtikuuta 2015

Rasittava ruotsinope

Mä käyn säännöllisesti kirjastossa hakemassa aina uuden pinon luettavaa, yleensä kerralla viisi englannin- tai ruotsinkielistä kirjaa, jotka melkein aina ehdin lukea jo ennen kuin laina-aika menee umpeen. 


Viime aikoina on tullut luettua myös joitakin kirjoja suomeksi, dekkareita joita mies on tilannut kirjakerhosta matkalukemisiksi ja muutamia Lindan valitsemia kirjoja.
Mä oon monta kertaa tässä viime vuosina törmännyt sellaiseen ilmiöön, että joku ärsyttävä tyyppi korjailee ruotsinkielisistä dekkareista lyijykynällä kaikenlaisia painovirheitä; yhdyssanoja ja jopa pilkkujakin. Varmaan joku asialleen omistautunut ruotsinope, mutta rasittavaa se on, kun niitä itse asiassa näyttää löytyvän kirjoista aina useampia kun oikein siihen keskittyy... Ja mun mielestä se kyllä häiritsee lukunautintoa, kun niihin korjausmerkintöihin törmää.


Yövuorossa mulla ei ole koskaan telkkari auki että kuulen paremmin jos joku herää tai lähtee liikkeelle, mutta kirja on aina mukana yön hiljaisimpia hetkiä varten. Ja kotona yleensä iltaisin suurinpiirtein nukahdan kirja kädessä. Lukeminen on kyllä ihan paras harrastus.

2 kommenttia:

  1. En ole itse ikinä törmännyt lainakirjoissa korjausmerkintöihin. Kerran harkitsin itse tekeväni sellaisen. Donna Leonin dekkarissa kahden sivun aikana henkilön nimi muuttui toiseksi. Jestas se häiritsi lukemista. Piti ensin palata reilusti taaksepäin, koska ajattelin unohtaneeni kyseisen henkilön ja sitten taas lukea eteenpäin ja palata virheelliseen kohtaan varsin ärtyneenä. Silloin ajattelin, että tätä lainakirjaa voisi vähän korjata ;)

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Täällä joku tuntuu harrastavan sitä systemaattisesti;) mutta sun tapauksessa korjaus olisi ollut ihan aiheellinen...

      Poista